Когда иностранные слова не под запретом
С принятием нового закона об англицизмах многие предприниматели всерьез озаботились переоформлением своих вывесок и указателей. А как быть с рекламой? Разберем, когда нужно и не нужно переводить иностранные слова в рекламе, опираясь на позицию ФАС.
По закону информация для российских потребителей должна быть понятной, в том числе надписи в рекламе. Поэтому иностранные слова необходимо сопровождать переводом на русский.
Но есть исключения!
Когда перевод НЕ обязателен.
- Товарный знак / знак обслуживания официально зарегистрирован.
- Фирменное название (актуально для юрлиц).
Если название бренда юридически закреплено в иностранном варианте, то есть зарегистрировано в Роспатенте, смело используйте его без перевода.
Если название компании включено в ЕГРЮЛ, его можно использовать в исходном виде, даже когда оно содержит иностранные слова.
Важный нюанс: многие термины (фитнес, кафе, ноутбук, онлайн и др.) так прочно вошли в наш язык, что уже не воспринимаются как иностранные. Они понятны большинству людей, поэтому перевод здесь избыточен. Рекомендуем проверять сомнительные слова в соответствующих словарях, например в Словаре иностранных слов. Если слово есть в этом словаре, то его разрешено использовать без дублирований и пояснений.
Лайфхак: используйте бесплатный онлайн-сервис для проверки вывесок на соответствие закону. Загляните в наш пост — там подробности и ссылка на инструмент.